Blogia
navegar.en.la.mar.de.libros

Paolo Conte y los clásicos de la literatura I

  Ayer actuó en Girona Polo Conte, lo que me ha llevado a recordar las letras de algunos de sus temas. A veces no es fácil saber porqué nos gusta un texto, una película, una canción o la obra de un creador artístico, pero últimamente estoy pensando que a mí me gustan las obras que reflejan en sí a los humanos con sus singulares virtudes y sus múltiples defectos. Por eso, estas canciones de Conte me parecen redondas: contienen historia de la humanidad, una colección de seres capaces de lo mejor y de lo peor con la misma vehemencia.

El primer tema de Conte que llamó mi atención pertenece a un disco anterior a Psiche, el que presentaba anoche en Girona. Se trata del álbum Elegia de 2004, y contiene un par de temas interesantes por su relación con la literatura y con la fundación de la cultura occidental. Ese primer tema al que me refiero se titula Chissà y su letra es:

 

Chissà chissà
la nave passerà
chissà se là
qualcuno salirà

Laggiù laggiù
nell’indaco laggiù
foschia foschia
enigma e fantasia...

Laggiù laggiù
sono persone o sono sogni
sì laggiù!
O sono dei pensieri spersi
Nella grande oscurità

Chissà chissà
le stelle, le città
foschia foschia
enigma o fantasia

. . . . . .


Chissà chissà
Il mare è antico
e parla antico, parlerà...
Parole greche sconosciute,
sprofondate verità.

Chissà chissà
la nave passerà
chissà se là
qualcuno salirà

Un ensayo de traducción que propongo es (aprovecho para enviar un agradecimiento sincero y profundo a todos los traductores de libros que son, han sido y serán, gracias a los cuales puedo acercarme a la literatura y otras obras de arte de autores a los que sin el trabajo de los traductores me sería imposible conocer: gracias):

 

Quién sabe, quién sabe

La nave pasará

Quién sabe si en ella

Alguien subirá

 

Allí abajo, allí abajo

En el añil de allí abajo

Oscuridad, oscuridad,

Enigma y fantasía...

 

Allí abajo, allí abajo,

Son personas o son sueños

¡Sí, allí abajo!

O son pensamientos dispersos

En la gran oscuridad

 

Quién sabe, quién sabe

Las estrellas, las ciudades

Oscuridad, oscuridad

Enigma y fantasía

...

Quién sabe, quién sabe

El mar es antiguo

Y habla antiguo, hablará...

Palabras griegas desconocidas

Profundas verdades.

 

Quién sabe, quién sabe

La nave pasará

Quién sabe si en ella

Alguien subirá.  

Se puede traducir el título por quizá, pero me ha parecido mejor quién sabe, porque quizá se puede usar para expresar una posibilidad con visos de cumplirse, y quién sabe deja claro que no sabemos si se cumplirá o no. Evidentemente, no tengo costumbre de traducir. Pero para lo que quiero explicar(me), sirve.

La letra menciona una nave y después se refiere a un mar y a la lengua que habla ese mar: "palabras griegas desconocidas". Con estas pistas se puede reconstruir todo un texto que no aparece explícito en la letra pero que emerge de ella. Y ese texto oculto, como en las páginas de internet, es enorme, tan enorme que nos remonta al siglo XI antes de Cristo, cuando suponemos que tuvo lugar la guerra de Troya, y al siglo VIII antes de Cristo, cuando suponemos que Homero compuso sus poemas épicos Ilíada y Odisea, las obras más antiguas que conservamos en Occidente. Estas epopeyas narran, la primera, el viaje por mar de los más de mil barcos griegos que cruzaron el mar desde Grecia hasta Troya para rescatar a Helena y, la segunda, el largo viaje en barco que llevó a cabo Odiseo/Ulises para volver desde Troya hasta su reino en Ítaca y que le llevó nada menos que diez años.

De esta manera, estamos de acuerdo con Paolo Conte. Si alguien guarda el recuerdo del inicio de nuestra cultura, ese es el mar Mediterráneo, un mar azul, oscuro, en el que se puede navegar gracias a las estrellas y que está iluminado por las grandes ciudades que aparecieron en sus orillas (Atenas, Esparta, Troya, Roma, Cartago, Alejandría, Micenas, Estambul, Barcelona...). Ese mar guarda en sus profundidades la verdad de nuestro origen como civilización (mejor o peor, hoy no vamos a entrar en eso), y lo guarda en "palabras griegas desconocidas" porque las obras de Homero están escritas en griego antiguo, que ya poquita gente estudia, pero también porque creemos que antes de la aparición de la escritura alfabética en griego antiguo se escribió en algún tipo de silabario llamado Lineal B, del que solo conservamos listas de los escribas de los palacios, y otro llamado Lineal A que no somos capaces de descifrar.

Hay algo más en la canción, es la invitación a que "alguien" suba a esa nave. Yo subo ¿os venís?

 

0 comentarios